It may be the fact that I'm sliding inelegantly towards 40 like a man on a dustbin liner down a rain-soaked slag heap, but a few months ago I decided to get myself definitively into shape for the first time in around 15 years. Another factor that has helped me find motivation is my brother-in-law's suggestion that the calcified herniated disc in my back may be best treated by removing an entire vertebra and connecting some metal apparatus to keep me erect, a surgical procedure that may look good on his CV, but will not have my willing, or conscious, participation if I can help it.
My diet has been enriched by the serendipity of Brazilian fodder. Most fattening foods and drinks are entirely unsavoury as far as I am concerned. The beer makes me nauseous or bloated, or both, the ham is like an overly pink slab of an overweight adolecent's buttock, the bacon is 90% fat and 10% meat, but best/worst of all, all the cheeses taste exactly the same, and may be differentiated only by a very slight change in their shade of yellow.
Despite people fervently describing Brazilian pizza as "a melhor do mundo" (people who have never eaten at Pizza Express, clearly), I find it almost entirely wretched, with what passes for mozzarella being a strongly flavoured, overly-rich plastic imitation.
I think I've also managed to finally crack my MacDonald's delusion - when I'm in a shopping centre and I'm hungry, more often than not I go to MacDonald's, eat something that is neither tasty nor healthy nor filling, and vow never to do so again as I chomp my way through the last morsels of the sickly sweet viand and lick the packaging. Then, a few weeks later, I have already forgetten just how bad it was and do the same again, in an entirely irrational triumph of subjective hope over objective fact.
On the upside, the fruit in Brazil is irrepressably delicious - I've been gorging myself on the low-calorie delights that are oranges, papayas, mangoes, strawberries, kiwis and bananas, all at prices that don't leave a hole in the pocket. I recently purchased 20 bananas for R$ 2.50 from a man in a VW Kombi, which works out at less than a shilling per piece of comically-formed fruit.
I'm also doing stretching classes twice a week (great for easing the pressure on the old sciatic nerve) and doing a light upper body workout at the gym, to keep my mistresses happy. So, you are asking yourself, just how trim is the real slim Wardy? I've dropped from a wobbly 78 kg to a reasonable 70 kg - that's 0.078 tonnes to 0.070 tonnes.
Quite an achievement, I'm sure you'll agree.
Does the cheese in your country break the Trade Descriptions Act? Are you on a diet? How many tonnes do you weigh? How much are bananas where you live? Are you ever coming back to this blog after these questions?
Monday, 2 November 2009
THE REAL SLIM WARDY
Friday, 2 October 2009
É NÓS!!!!!!!
I can barely control my bladder with the excitement of finding out that Rio de Janeiro will be hosting the Olympics in 2016. That'll be a football World Cup in 2014 and an Olympics two years later, with non-stop samba in between.
Big winners? Lula, who will no doubt use this as a victory for his government. Politicians and construction company owners (often the politicians' brothers-in-law) who will be already totting up just how much they can overcharge and what this amount will buy in country mansions, good snuff and bikini-clad teenagers. Pelé, who has finally got a call right, after never managing to predict the correct result of a World Cup since he last played in one. And the drug lords in Rio, who will no doubt be offered unofficial "concessions" in exchange for being good boys during the event.
And, last but not least, Paulo Coelho, a somewhat unexpected inclusion in the Olympic delegation, but who may now be remembered for something other than his books and his claims to be a wizard.
É bonita, é bonita, e é bonita!
Here is a video of Gonzaguinha doing an impression of legendary football star and philosopher, Socrates.
Labels: alchemy, bubble butts, dire straits, Olympics, paul rabbit
Tuesday, 29 September 2009
WARDY'S TEN TRANSLATION TIPS - PART TWO
Here is my second package of carefully hewed nuggets of potential aid to the budding translator, many of which may fall into the category "bleeding obvious".
I've numbered them 1 to 5 again as I can't seem to make the list start at 6. In fact, I've numbered them 1 to 6, as I remembered another one at the end that I hadn't bargained for:
- Don't miss deadlines. This may seem obvious enough to make you wretch, but it is amazing how many translators apparently fail to follow this one simple rule. To help me not to forget files, I immediately save them in a folder named after the month and year, inside of which I have another folder for each client I work for, and then inside those folders I make a folder for each day that I have a file due. I can thereby see at a glance what I have to do, and I also keep an Excel spreadsheet with a list of upcoming jobs. Keep to deadlines if you want them to keep coming back for more.
- Learn how to search the Internet efficiently. I'm no master at this, but I have developed a few techniques that allow me to find 90% of what I'm looking for. With the world wide web, gone are the days when only experts in a certain field could successfully translate documents relating to that area. Nowadays, most terminology is available if you look hard enough. Google's translate service is a good starting point. It is useful for finding out the meaning of obscure everyday words, but can be weak for technical terms (I use IATE first for these, as mentioned before). Google is strange, because while it comes up with some very odd answers a lot of the time, it is, I have found, surprisingly good at translating legal language if you put in a full sentence. Another tip is to type "translate: FOREIGN TERM" as a Google search, and this will bring up possible sites where translations may be found. Proz.com has another excellent service called KudoZ, where desperate translators ask their peers for help with expressions they are baffled by. Using said "translate: FOREIGN TERM" usually brings up these answers near the top of the lists, which is useful. If I'm really stuck with a term, I do a search on the original Portuguese term and see what comes up. Sometimes you'll find a company that sells that thing (and, if you're lucky, has an English version of their site), or even seeing a picture of that object may help you identify what it may be in English. If all else fails, try to translate the term literally into English, type it into Google and see if anything comes up.
- Don't be afraid to ask the client for help. When I first started translating, I was terrified of doing this, as I thought the client would regard me as a clueless buffoon for not knowing the meaning of a word. While some still might if you ask them too often, or send them a whole paragraph or a chapter or something, most Project Managers will be only too pleased to give you a hand with truly tricky language. I once had a term in a specification for a Portuguese Navy vessel that even the company requesting the translation had never heard of, so don't be shy.
- Be realistic about your workrate. Now I've learned touch typing, the number of words I can manage in a day has risen from around 2,500 - 3,000 per day to 5,500 - 6,000. If in doubt, understate your abilities rather than oversell them. At three a.m. on a Sunday night you may regret having promised to do 8,000 words a day just to secure a job.
- Do a bit of social networking. I'm pretty hopeless at this, despite knowing it's probably a very good idea. Sites such as LinkedIn and Facebook have groups for translators, and if you sign up for notifications, you can get to hear about which companies are seeking translators and generally keep up to date with what's going on in the wild world of translayshun.
- BONUS ITEM! There is a Yahoo Group called Glosspost, which is a collection of links to bilingual glossaries translators have found on their travels. Worth checking out, and available in many languages.
That's all for now. I hope a few things are useful to someone, but if they aren't, I don't really mind. It's the thought that counts.
Monday, 21 September 2009
WARDY'S TEN TRANSLATION TIPS - PART ONE
"Wardy," people bleat, "how did you take a step sideways into translation, then?"
In answer to this question, I have put together a hotch potch of ten translation tips, in no particular order of utility, which may help a budding linguist escape the TEFL control room before things start to malfunction and they get their eyebrows singed off in the ensuing catastrophic blast.
I am assuming, of course, that you have sufficient fluency in your foreign language of choice before you begin, that you love writing and that you have no problem in spending time exhausting every avenue towards finding the meaning of obscure terminology.
- Join proz.com. You can become a member of this site for free initially (as I did), but to access the really useful features it pays to take out an annual subscription. A kind of marketplace for freelance translators, you can check out the Blue Board for comments made by fellow translators on potential outsourcers (for example, if they are likely to pay you), as well as asking clients you've worked for to recommend your work. The profile you create also helps you to gain credibility as a professional translator, and I managed to get a 70% reduction in the price of my CAT software (see item 2 below) through participating in a group buy. There are a host of other features, more of which I shall be mentioning hereinafter.
- Get some CAT software. I shudder when I remember that, when I first started translating, I used to edit the Word files directly, translating a section then deleting the original text. This has obvious disadvantages, as, in addition to being painfully slow, in deleting the original (source) text, you cannot then easily go back and revise what you've done (something I consider essential, even if not explicitly demanded by the client). Computer-Assisted Translation software essentially divides the source text into segments (normally sentences) and saves each one in a database with the translation you enter. If another identical, or very similar, segment appears later, the program automatically enters your previous translation for you to confirm or edit, saving you precious time. I downloaded a free copy of Wordfast Classic first, but later took the plunge and bought SDL Trados, the most widely used software on the market. It is undoubtedly an expensive bit of kit, but it helps you gain credibility, and widens the range of potential clients, as many only work with files in the SDL Trados format. There are other tools out there, but I am unfamiliar with them.
- Learn to touch type. When I was younger, there were two skills I was desperate to master - juggling and touch typing. The first I got under my belt in my early twenties, when my sister kindly bought me some More Balls Than Most juggling balls and I spent that Christmas patiently lobbed them about until I was proficient enough to impress the ladies. The ladies at the Women's Institute, at least. Now I can proudly add touch typing to my list of capabilities, and what a godsend for a translator. It takes training, but the raging neckaches I suffered in the early days from looking screen-keyboard, keyboard-screen like a demented Tommy Cooper are a thing of the past now. This superb free typing site probably saved me from a lengthy course of acupuncture and/or physiotherapy.
- If you work in a European language, use and abuse the InterActive Terminology for Europe site, or IATE, always my first port of call for technical terms. This is by far the best resource on the Internet in terms of terminology in my humble opinion. Billed as "the EU inter-institutional terminology database", it contains millions of words you'd probably not find anywhere else with such ease. Quite simply essential.
- Start projects as soon as you can after receiving them. Develop your self-discipline. This is true of any freelance job, probably, but it has proved a challenge for me. The worst jobs are those with high wordcounts that come with distant deadlines, as the temptation is always to think, "I have n days to do this, so I'll piss about for a bit and start in a couple of days." Of course, you have been given n days because the client has calculated that you need them, and by starting later you are making accepting more work from other clients that may arrive in the meantime less feasible.
So that's the end of Part One. Part Two to appear shortly.
Saturday, 19 September 2009
PEACE ARTISTRY
"Why, that's abomnable, my man!" I cried, "We must summon the beadle forthwith!"As I strode out towards the Police Station, a shabby building that periodically bursts into flames as incarcerated delinquents make incendiary protests as to their innocence, I became aware of the poor fellow trotting along beside me, gibbering excitedly.
"I've already informed the Police," he snapped, "and they're useless. It isn't worth even going there again."
"Well, what are we to do then?" I enquired.
"I need to get a bus to Campinas," he said, a city that lies a good two hours away by road. "Do you happen to have any money to help me buy a ticket?"
"Of course!" I cried thrusting a crisp note into his grimy paw.
"God bless you!" he called over his shoulder as he crossed the bridge, going in the opposite direction to where the buses passed, trying not to break into a run. A light feeling consumed my chest in the knowledge that I had, however insignificantly, helped a stranger in need.
Imagine my surprise when I saw the very same individual struggling to find the pavement as he emerged from a bar yesterday as I exercised my hound, his level of intoxication being such that he didn't acknowledge me as the good samaritan that helped him all those months ago. Indeed, I doubt he would have acknowledged his own mother, unless she was behind a bar doling out the pinga.
But it gives me some measure of satisfaction that, clearly moved by my humble act of selflessness, this gent decided to leave the city of Campinas and come and live among us - kindly folk always willing to help a stranger who has entered straits that may be described as dire.
Ladies and gentlemen, welcome to the southern hemisphere's equivalent of Cranford.

BLOGS AND WRITING
CRAZED COLLEAGUES
- Don't Worreh - Be Happeh
- Great TEFL Wasters I Have Known - Idris
- Great TEFL Wasters I Have Known - Pete
- Hard Hats, Hard Hearts - Part 1
- Hard Hats, Hard Hearts - Part 2
- Hard Hats, Hard Hearts - Part 3
- Ludicrous Translations I Have Seen
- Starting TEFL With a Bang
- Viz Comics And The TEFL Classroom - Strange Bedfellows?
- When Is A TEFL Teacher Really A Record Producer?
- You, Sir, Are A Demented Bigot
FREE TEFL TIPS!
MISCELLANEOUS MUSINGS
- Cheating Foreigners - Part II
- From the Subliminal to the Ridiculous
- Get Orf My Land
- Inner Bollocks
- James Joyce - Literary Genius or Moonlighting TEFL Teacher?
- Revision Is Worse Than Translation
- Schopenhauer, Bohemians and Farcical Tits
- Score a Try For Me, Argentina
- That Darn Cat
- The Bad Boy Limp
- The Secret My Arse
- Those Lazy Composers
- Who Was The Arse Who Turned Rugby Professional?
- You Just Became My Personal Hero, Patch Adams
ON BRAZIL
- Big Brother Brasil
- Brazilian Lexical Semiotics - The Basics
- Carnaval - Dental Floss and Wet Shoes
- Christmas / Natal
- Conflict Resolution With Moby
- Don't Call Us, We'll Stall You
- Football Is For Girls
- If He's Wearing A Hat, Lose The Twat
- Jobsearch Update! The Phone Call
- Maria the Big Lesbian
- Picturesque Natives
- Public Holiday Eve
- Rubens Barrichello Driving a Kombi
- Statistically, I Am Likely To Die In a Queue In The Bank
- Sun, Sex and Superpowers
- TEFL - You Can't Give It Away
- The Mad, Dogs and Englishmen
- Tip of the Week
- TV Comedy - Brazil's Best Joke
- What Did You Call Me?
- Why I Call My Wife Show
ON SPAIN
PROCRASTINATION
SOCIALISING WITH STUDENTS
SURREAL CLASSROOM MOMENTS
- And You Thought That Was Worth Repeating?
- Did I Say Left? Sorry, I Meant Right
- Ex-Soldiers Don't Make Good TEFL Teachers
- From Russia With Gloves
- From Russia With Gloves - Post Script
- Making Students Cry
- Meet Señor Ticket
- More Classroom Dadaism
- Of Course I Knew She Was Married - I'm Italian
- Sitting On A Horse Facing Backwards
- This is Getting Biblical
- Wunking At Girls
TEFL GENERALISATIONS
- Dog Wash Hogwash
- Felidae Led By Equidae
- Fooling With Schooling
- I'm A TEFL Teacher - Love Me
- Krusty The Clown, He Very Good Teacher
- Learning Enlgish by July
- Losing All My Mirth
- Teaching Language, Teaching Culture
- TEFL Anthems Vol. I
- TEFL Sounds A Bit Like Piffle
- Viva Las Vegas!
- Wearing the TEFL Trousers
- Where It All Began
THWARTED ESCAPE ATTEMPTS
- Ex-TEFL Teachers Don't Make Good Soldiers - Part 1
- Ex-TEFL Teachers Don't Make Good Soldiers - Part 2
- Ex-TEFL Teachers Don't Make Good Soldiers - Part 3
- Ex-TEFL Teachers Don't Make Good Soldiers - Part 4
- Ex-TEFL Teachers Don't Make Good Soldiers - Part 5
- Ex-TEFL Teachers Don't Make Good Soldiers - Part 6
- Ex-TEFL Teachers Don't Make Good Soldiers - Part 7
- Getting Lost In Translation
- Having Trouble With My Bits
- He's Getting All "Simultaneous" On Us
- He's Getting All "Simultaneous" On Us - Post Script
- I am Officially a Tit
- Jobsearch Update - 071006
- Jobsearch Update - 071011
- Jobsearch Update - 071017
