Notes from the TEFL Graveyard

Wistful reflections, petty glories.

My Photo
Name:
Location: The House of Usher, Brazil

I'm a flailing TEFL teacher who entered the profession over a decade ago to kill some time whilst I tried to find out what I really wanted to do. I like trying to write comedy (I once got to the semi-finals of a BBC Talent competition, ironically writing a sitcom based on TEFL), whilst trying to conquer genetically inherited procrastination... I am now based in Brazil, where I live with my wife and two chins.

Monday, 21 September 2009

WARDY'S TEN TRANSLATION TIPS - PART ONE

"Wardy," people bleat, "how did you take a step sideways into translation, then?"

In answer to this question, I have put together a hotch potch of ten translation tips, in no particular order of utility, which may help a budding linguist escape the TEFL control room before things start to malfunction and they get their eyebrows singed off in the ensuing catastrophic blast.

I am assuming, of course, that you have sufficient fluency in your foreign language of choice before you begin, that you love writing and that you have no problem in spending time exhausting every avenue towards finding the meaning of obscure terminology.

  1. Join proz.com. You can become a member of this site for free initially (as I did), but to access the really useful features it pays to take out an annual subscription. A kind of marketplace for freelance translators, you can check out the Blue Board for comments made by fellow translators on potential outsourcers (for example, if they are likely to pay you), as well as asking clients you've worked for to recommend your work. The profile you create also helps you to gain credibility as a professional translator, and I managed to get a 70% reduction in the price of my CAT software (see item 2 below) through participating in a group buy. There are a host of other features, more of which I shall be mentioning hereinafter.
  2. Get some CAT software. I shudder when I remember that, when I first started translating, I used to edit the Word files directly, translating a section then deleting the original text. This has obvious disadvantages, as, in addition to being painfully slow, in deleting the original (source) text, you cannot then easily go back and revise what you've done (something I consider essential, even if not explicitly demanded by the client). Computer-Assisted Translation software essentially divides the source text into segments (normally sentences) and saves each one in a database with the translation you enter. If another identical, or very similar, segment appears later, the program automatically enters your previous translation for you to confirm or edit, saving you precious time. I downloaded a free copy of Wordfast Classic first, but later took the plunge and bought SDL Trados, the most widely used software on the market. It is undoubtedly an expensive bit of kit, but it helps you gain credibility, and widens the range of potential clients, as many only work with files in the SDL Trados format. There are other tools out there, but I am unfamiliar with them.
  3. Learn to touch type. When I was younger, there were two skills I was desperate to master - juggling and touch typing. The first I got under my belt in my early twenties, when my sister kindly bought me some More Balls Than Most juggling balls and I spent that Christmas patiently lobbed them about until I was proficient enough to impress the ladies. The ladies at the Women's Institute, at least. Now I can proudly add touch typing to my list of capabilities, and what a godsend for a translator. It takes training, but the raging neckaches I suffered in the early days from looking screen-keyboard, keyboard-screen like a demented Tommy Cooper are a thing of the past now. This superb free typing site probably saved me from a lengthy course of acupuncture and/or physiotherapy.
  4. If you work in a European language, use and abuse the InterActive Terminology for Europe site, or IATE, always my first port of call for technical terms. This is by far the best resource on the Internet in terms of terminology in my humble opinion. Billed as "the EU inter-institutional terminology database", it contains millions of words you'd probably not find anywhere else with such ease. Quite simply essential.
  5. Start projects as soon as you can after receiving them. Develop your self-discipline. This is true of any freelance job, probably, but it has proved a challenge for me. The worst jobs are those with high wordcounts that come with distant deadlines, as the temptation is always to think, "I have n days to do this, so I'll piss about for a bit and start in a couple of days." Of course, you have been given n days because the client has calculated that you need them, and by starting later you are making accepting more work from other clients that may arrive in the meantime less feasible.

So that's the end of Part One. Part Two to appear shortly.

Labels: , , ,

8 Comments:

Blogger No Good Boyo said...

Congratulations on a genuinely useful blog post, Wardy. Expect to be expelled from Blogger shortly.

Mrs Boyo and I have often considered adding ourselves to the pool of Russianists out there, given our combined specialised vocabulary in tank maintenance, illegal distilling, Marxism and vivisection. Perhaps now is the time to take the plunge.

22 September 2009 at 03:58  
Blogger Gyppo Byard said...

Good tips. Like Boyo, I'm now worried about you.

Mrs Byard and I work as a team doing freelance translations (two for one: a native speaker at each end, so to speak) from time to time - everything from liferaft instructions (something that gives you the uncomfortable feeling that if you get it wrong lives may be at stake) to sauce bottle labels to death certificates for unfortunate people who snuffed it and were autopsied abroad.

The worst job we ever had was translating the instructions on a mobile phone programmed by some complete and utter clot who set the character limits according to the English (so the maximum available number of characters for the word "on" was 2, for example). If I ever meet him I'll smash his stupid face in.

22 September 2009 at 07:31  
Blogger M C Ward said...

Thanks gentlemen, but fear not, I'll be back to writing inane balls shortly.

Boyo, sounds like you have the necessary ambition, and God knows we can never get enough information about Eastern European tanks.

Gyp, all sounds painfully familiar. By the way, I'm envious of your 60 WPM - I'm hovering between 30 and 40, but I still make appalling blunders regularly. No neckache though. Where did you gents train?

22 September 2009 at 15:10  
Blogger Gyppo Byard said...

The 60 wpm is for typing in English, not translating on the fly, unfortunately.

And it also needs a fair amount of proof-reading and correcting when I'm done, but what the hell, eh?

I used a piece of touch-typing training software years ago on a Mac (so even if I could remember what it was called it's doubtless been superseded). There are quite a few packages out there.

24 September 2009 at 12:05  
Blogger Gadjo Dilo said...

Yep, very useful info, Wardy old son. I did my first piece of translation a few months ago: New Norwegian to English via Danish. I passed on the bulk of the work (and money) to a friend in Denmark, my job being to tidy up the English output; I "tidied up" some of her painstakingly researched technical language as well, and she's not speaking to me any more :-) One lives and one learns...

29 September 2009 at 02:16  
Blogger M C Ward said...

Nice one Gadj - I remember you saying you like translation, but find it difficult to find work. Technical language is a bitch - I tend to go on instinct a lot when there are multiple possibilities, and I've probably merely been lucky so far.

29 September 2009 at 17:38  
Blogger Gadjo Dilo said...

I do like translation, but this was the first time I actually had a job that was straight translating of technical documents. Bitch, indeed.

30 September 2009 at 03:03  
Anonymous Anonymous said...

Marvellous post. Haven't dropped by for ages but glad to see you're still dispensing the wisdom.

12 October 2009 at 16:00  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home